Collection: EVERYDAY LABELS
This collection looks at the unnoticed design language
embedded in everyday Japanese packaging.
Ingredient lists.
Safety warnings.
Storage instructions.
Small notices meant to be read quickly — and forgotten.
When removed from their original context,
these fragments reveal a distinct visual order:
dense grids, careful spacing, restrained typography,
and a quiet balance between clarity and excess.
EVERYDAY LABELS does not explain this language.
It places it, intact, and lets the structure speak.

Title wall for EVERYDAY LABELS, marking the entrance to the archive corridor.
Unnoticed Design Language // 気づかれないデザイン言語
Project: StudioAsahi Lore 01 / Archive ID: SA-Lore01
Julian Fenwick × StudioAsahi

Before-viewing sign: a small threshold between daily shopping and exhibition viewing.
Introduction: Curator's Statement

Walking through the Unread Records
We consume objects as "meaning," treating the fragments of information behind them as transparent.
However, the Japanese labels seen through the archive of translator Julian Fenwick are not merely cautionary notes. They are the most intimate "anatomical charts of society," showing how our world weaves together safety, responsibility, and manners.
Words that were never meant to be the protagonists.
Ingredients lists packed to their physical limits. Warning texts repeated like rituals. A silent eloquence that exists without being read.
StudioAsahi has organized his vast records, pulling this shaded information into the spotlight.
We invite you not to search for meaning, but to immerse yourself in the "structure" itself.
There lies another face of the everyday, which you have overlooked until now.
「読まれない言葉」の記録を歩く
私たちは普段、物体を「意味」として消費し、その背後にある情報の断片を透明なものとして扱っています。
しかし、翻訳者 Julian Fenwick のアーカイブを通じて見る日本のラベルは、単なる注意書きではありません。それは、私たちが暮らす社会が、いかにして安全と責任とマナーを編み上げているかを示す、最も身近な「社会の解剖図」です。
本来、主役ではあり得なかった言葉たち。
極限まで詰め込まれた成分表。儀式のように繰り返される警告文。誰にも読まれないままそこに在り続ける、沈黙の饒舌さ。
StudioAsahiは、彼の膨大な記録を整理し、日陰にあるこれらの情報を「主役」へと引き摺り出しました。
どうぞ、意味を探るのではなく、その「構造」に身を浸してみてください。
そこには、あなたが今まで見落としていた、日常のもう一つの顔が隠されています。

Section I: Introductory Archive
Section Panel
The Archive Begins Here
Julian Fenwick first noticed it in a convenience store. He was reaching for a bottle of sports drink when something stopped him — not the colour of the label, not the logo, but the writing behind it.
Small text. Dense. Arranged with a discipline that felt almost ceremonial. He took a photograph. Then another. Then thousands more.
This section documents the beginning of that obsession: the moment an ordinary label becomes an object of scrutiny, and the question that never quite left him —
Why does Japan write this much, on something no one is supposed to read?
アーカイブはここから始まる
Julian Fenwickが初めてそれに気づいたのは、コンビニエンスストアの中だった。 スポーツドリンクに手を伸ばした瞬間、ある何かが彼の動きを止めた。 ラベルの色でも、ロゴでもなく—— その裏側に書かれた、文字だった。
小さく、密度が高く、ほとんど儀礼的とも言えるような規律で配置されたテキスト。 彼はシャッターを切った。 そしてまた一枚。さらに何千枚も。
このセクションは、その執着の起点を記録する。 平凡なラベルがひとつの観察対象へと変わる瞬間。 そして、彼の中から消えることのなかった問いを。
なぜ日本は、誰にも読まれないはずのものに、こんなにも多くを書き込むのか?
Exhibit

Julian Fenwick’s archive began with this "obsessive gaze" toward everyday noise. Mid-night convenience store sandwiches or PET bottles found under vending machines in Shinjuku—all treated not as trash, but as a complex linguistic landscape.
東京、新宿の自販機の下で見つけたペットボトル。あるいは、真夜中のコンビニのサンドイッチ。ジュリアン・フェンウィックのアーカイブは、こうした日常のノイズへの「偏執的な注視」から始まった。
A substance stripped of its label falls into silence. Is it "water," or something else? Between these two containers lies the sharp boundary where a single piece of design converts matter into social "meaning."
ラベルを剥がされた物質は、沈黙する。それは「水」なのか、あるいは別の「何か」なのか。
二つの容器の間に横たわるのは、一枚のデザインが物質を社会的な「意味」へと変換する、その峻烈な境界線である。
Essay
Essay 01 ── SA-Lore01-essay-1-1
Why is the Volume of Japanese Labels So Anomalous?
Julian Fenwick began with a single bottle flipped over in a convenience store. Why are words never meant to be read compressed to their absolute limit? A first inquiry into the aesthetics of density — and the silent spell that may lie beneath.
なぜ日本のラベルは異様に多いのか
Julian Fenwick は、コンビニの棚で裏返した一本のペットボトルから観察を始めた。
読まれることを想定していない文字が、なぜ限界まで詰め込まれるのか。
密度の美学と、その底に潜む「現代の呪文」への最初の問いかけ。
Essay 02 ── SA-Lore01-essay-1-2
The Value of Unread Text as a "Trace"
Terms of service, appliance manuals, the back of a bottle. No one reads them, yet they keep multiplying. Fenwick decodes this dense print not as communication, but as a record left after a ritual — quietly confirming that all procedures have been completed.
読まれない文章の「痕跡」としての価値
利用規約のスクロール、家電の説明書、飲料ボトルの裏面。
誰も読まないのに、なぜ増え続けるのか。
Fenwick は、あの細字の群れを「コミュニケーション」ではなく「儀式の後の記録」として読み解く。
Essay 03 ── SA-Lore01-essay-1-3
The Multilayered Structure of Overlapping "Destinations"
On the same label, a gentle note to the consumer sits millimetres from cold legal testimony directed at an absent court. Fenwick senses the temperature of words drop sharply within a few millimetres — and feels an inexplicable unease in Japanese's layered, simultaneous destinations.
重なり合う「宛先」の重層構造
同じラベルの上に、消費者への親切と、不在の法廷への証言が混在している。
言葉の「体温」が数ミリの距離で急落する。
Fenwick は、日本語が持つ複数の宛先の重層性に、言いようのない不安を覚える。
Section II: Cultural Stratum
Section Panel
A History Written in Fine Print
These labels were not designed this way from the beginning.
They accumulated. Each decade brought new regulations, new legal requirements, new anxieties — and the label grew to absorb them all. What you see now is a stratigraphy: a visible record of every moment a manufacturer decided that one more line of text was safer than silence.
This section examines the forces behind the density. Not the aesthetics of the label — but the history it cannot help but carry.
Risk, responsibility, and the slow accumulation of care. Layer by layer.
細字で書かれた歴史
これらのラベルは、最初からこの姿ではなかった。
少しずつ、積み重なってきたのだ。 新しい規制が加わるたびに、法的要件が変わるたびに、社会の不安が増すたびに—— ラベルはそのすべてを吸収するように成長してきた。 今あなたが目にしているのは、一種の地層だ。 製造者が「もう一行書いておいた方が安全だ」と判断した、 すべての瞬間の可視化された記録。
このセクションは、密度の背後にある力を検証する。 ラベルの美しさではなく—— ラベルが背負わずにはいられない歴史を。
リスク、責任、そして静かな配慮の、層ごとの堆積。
Exhibit

A "governance of density" operates on the back of Japanese packaging. Scaling microsopic text into a massive grid reveals an aesthetic of "pattern" that transcends meaning. It is not an organization of information, but an architectural landscape born from endless addition.
日本のパッケージの裏面には「密度の統治」が働いている。
微細な文字を巨大なグリッドへと引き伸ばしたとき、そこには意味を超えた「模様」としての美学が現れる。それは情報の整理ではなく、足し算の果てに生まれた建築的な風景である。

Standardized symbols seize linguistic sovereignty, delivering universal "silent instructions." By magnifying the uncomfortable tag that touches the skin, we visualize the overly strict "threads of control" hidden within everyday life.
規格化された記号は、言語の主権を奪い、世界共通の「沈黙の指示」を届ける。
肌に触れる不快なタグを巨大化させることで、私たちは日常の中に潜む、あまりにも厳密な「管理の糸」を可視化する。
Essay
Essay 04 ── SA-Lore01-essay-2-1
Origins: From Shop Names to Risk Management
From Edo-period advertisement flyers to Meiji trademark law, post-war standardisation, and the Product Liability Act. The small label's 500-year transformation from an emotional signature into a fortress of accountability. The scrap of paper in your hand is a quiet fossil — a remnant of a centuries-long struggle between distrust and trust.
起源:屋号からリスク管理へ
江戸の引札から、明治の商標制度、戦後の規格化、そしてPL法へ。
ラベルという小さな紙片が、500年をかけて「情緒的な署名」から「責任の要塞」へと変貌した軌跡。
あなたが手にしているこの紙切れは、不信と信頼の格闘が残した静かな化石だ。
Essay 05 ── SA-Lore01-essay-2-2
The Mechanics of Addition: An Accumulation of "Just in Case"
A structure with no reason to prune. A system that validates accumulation. A culture that demands completeness. The resonance of these three forces created that reverse side — a Kowloon Walled City of text. In this country, very few have ever found the courage to erase a scar once etched.
加筆の力学:「念のため」の集積
削る理由がない構造、蓄積を肯定する制度、完結性を求める文化。
三つの力が共鳴した結果が、あの九龍城砦のような裏面だ。
一度刻まれた傷跡を消す勇気を、この国はほとんど持ったことがない。
Essay 06 ── SA-Lore01-essay-2-3
The Texture of Trust: A Ritual Read by Only 6%
94% of label text is destined to be ignored from the moment it is printed. Yet it continues to be written — not to convey content, but because the very state of being written functions as an interface of trust. The modern incantation is made complete by not being read.
信頼のテクスチャ:6%しか読まれない儀式
ラベルに記された言葉の94%は、生まれた瞬間から無視される運命にある。
それでも書かれ続けるのは、内容を伝えるためではなく、「書かれている」という状態そのものが信頼のインターフェースとして機能するからだ。
現代の呪文は、読まれないことで完成する。
Essay 07 ── SA-Lore01-essay-2-4
Silent Language: The Universal Language of Pictograms
Pictograms — the world's most strictly governed silent language. The Running Man, born in Japan, now a global standard. Stripped down, yet leaving room for interpretation. That imperfect perfection is the aesthetic of this wordless tongue.
沈黙の言語:ピクトグラムの共通言語
世界で最も厳密に統治された「沈黙の言語」、ピクトグラム。
「走る人」は、日本から世界標準へ。
削ぎ落とされているのに解釈の余白が残る。その不完全な完璧さが、この無言の言語の美学だ。
Essay 08 ── SA-Lore01-essay-2-5
Ideological Differences: How Trust is Built in Japan vs. the West
The West offloads to a URL; Japan insists on enclosing everything within the frame. By looking at the form of a label, you can read what a country's people fear and what they believe in to find peace of mind. A label is that country's blueprint of trust.
思想の差:日本と欧米の信頼の作り方
「続きはウェブで」と逃げる欧米、「全部載せ」で完結させる日本。
そのラベルの形を見れば、その国の人々が何を恐れ、何を信じることで安心を手に入れているかが解る。
ラベルとは、その国の「信頼の設計図」である。
Section III: Philosophical Void
Section Panel
The Space Between Words
At some point, the archive becomes something else.
It stops being documentation and becomes a question about language itself — about words that were written not to be understood, but to exist.
Warning texts repeated across thousands of products. Instructions no one reads, yet everyone obeys. A boundary drawn in ink between the ordinary and the harmful, the permitted and the forbidden.
Julian Fenwick calls this the kekkai — the sacred threshold. The label not as information, but as ritual.
And in the space where words run out, where the fine print finally ends — that silence, too, is part of the archive.
What remains, when the labels are removed?
言葉と言葉のあいだ
ある時点で、アーカイブは別のものになる。
記録であることをやめ、 言語そのものへの問いかけになる—— 理解されるためでなく、 ただそこに在るために書かれた言葉についての、問い。
何千もの製品に繰り返し印刷された警告文。 誰も読まないが、誰もが従う指示書き。 日常と有害のあいだに、 許容と禁止のあいだに、 インクで引かれた境界線。
Julian Fenwickはそれを「結界」と呼ぶ。 情報としてのラベルではなく、 儀式としてのラベル。
そして、言葉が尽きる場所—— 細字の注記がついに終わるその先—— その沈黙もまた、アーカイブの一部だ。
ラベルが剥がされた後に、何が残るのか?
Exhibit

"Caution: High Temperature," "Consume immediately." These warnings are modern incantations designed to protect us. As layers of text overlap and strip away physical transparency, a boundary known as "written order" emerges.
「火気厳禁」「お早めにお召し上がりください」
注意書きは、私たちを守るための現代の呪文(インカンテーション)である。
文字の層が重なり合い、物理的な透明性を奪うとき、そこに「書かれた秩序」という名の結界が立ち上がる。

Words destined to be ignored by 94% of people. The act of offering unread texts in a perfect format remains a massive ritual on the floor, ensuring trust in modern society.
94%の人に無視されることを運命づけられた言葉。
誰も読まない文章を完璧な形式で供え続ける。その行為自体が、現代社会における信頼を担保するための巨大な儀式として、床の上に蜷局を巻いている。
Essay
Essay 09 ── SA-Lore01-essay-3-1
Labels as a "Skin" Transforming Matter into Meaning
Strip a label from a bottle and its contents become indistinguishable — water or poison? The moment a single thin sheet is applied, silent matter is transformed into a product with meaning. The label does not protect; it converts.
物質を意味へと変える「皮膚」としてのラベル
ラベルを剥がされたペットボトルは、それが水なのか毒なのかすら判別できない。
一枚の薄い紙が貼られる瞬間、「沈黙する物質」は「意味を持つ商品」へと昇華される。
ラベルは保護ではなく、変換の装置だ。
Essay 10 ── SA-Lore01-essay-3-2
Daily Boundaries, or Warnings as Modern "Incantations"
We do not read the red "No Open Flames" plate. Our body simply obeys. Warnings are shimenawa, incantations, invisible boundaries. Words never spoken aloud, yet undeniably effective — this is the linguistic magic sustaining everyday Japan.
日常の結界、あるいは現代の「呪文」としての注意書き
「火気厳禁」の赤いプレートを、私たちは読まない。ただ、身体が従う。
注意書きは注連縄であり、呪文であり、目に見えない結界だ。
声に出されることはないが、確かに効いている言葉が、日本の日常を支えている。
Essay 11 ── SA-Lore01-essay-3-3
A Quiet Complicity Established by Not Reading
The provider has an alibi: everything has been described. The recipient has peace of mind: it can be verified at any time. Both parties share a tacit agreement never to actually scrutinize each other's text. The label is there not to be read, but to ensure we do not stop.
読まないことで成立する静かな共犯関係
提供する側はすべてを記述したというアリバイを持つ。
受け取る側はいつでも確認できるという安心感を持つ。
双方は暗黙のうちに「実際には読み合わない」という合意を交わしている。
ラベルは、止まらずに進むためにこそ、そこに貼られている。
Essay 12 ── SA-Lore01-essay-3-4
The Strata of Labels Framing the World and the Value of "Negative Space"
"British-born." "Translator." "46 years old." We too are covered in labels. Peel them all away, and what remains is a silence no one can name. If so, perhaps the true life — the life not yet put into words — lies in the negative space between labels. Julian Fenwick's archive ends here, in that silence.
世界を縁取るラベルの地層と「余白」の価値
「イギリス出身」「翻訳者」「46歳」。私たちの上にも、ラベルは貼られている。
すべてを剥がした最後に残るのは、誰にも呼べない沈黙だ。
だとすれば、ラベルとラベルのあいだの余白にこそ、まだ言葉になっていない「生」が潜んでいるのかもしれない。
Collaborators
Julian Fenwick
Acknowledgements
“My record of labels—something personal, perhaps even pathological as an obsession—found a physical form as a single ‘landscape’ through my encounter with StudioAsahi, and for that I offer my deepest gratitude.
MUNI’s visual re-composition, MONA’s quiet editing, and OOO’s rigorous classification. Without them, these words would have vanished unread inside my old hard drives.
And to everyone walking this small corridor of records: if, after reading a label, the product feels even slightly heavier in your hands, there could be no greater joy.”
— Julian Fenwick
「私の個人的な、ともすれば病的な執着にすぎなかったラベルの記録が、StudioAsahiとの出会いによって一つの『風景』として物理的な形を得たことに、深い感謝を捧げます。
MUNI氏の視覚的再構成、MONA氏の静かな編集、そしてOOO氏の厳格な分類。彼らがいなければ、これらの言葉は私の古いハードディスクの中で、誰に読まれることもなく消えていたでしょう。
そして、このささやかな記録の回廊(コリドー)を歩いてくださる皆様。ラベルを読んだ後、その商品が少しだけ重く感じられるようになったなら、これ以上の喜びはありません。」
— Julian Fenwick
Profile
Julian Fenwick (b. 1980, UK)
Born in the UK. Based in Tokyo since 2013. After working in proofreading and editing at a publishing company, he now works as a translator and research writer.
When he first came to Japan, he became captivated by the “back side” of a plastic bottle he picked up at a convenience store—this fascination marked the beginning of his vast archive.
“The front is talkative, yet the back is silent while still screaming.”
For over a decade, he has continued documenting the uniquely dense language structures embedded in Japanese labels—where information overload, legal responsibility, and an almost excessive kindness coexist.
Julian Fenwick (b. 1980, UK)
英国出身。2013年から東京在住。出版社の校正・編集を経て、現在は翻訳・リサーチライターとして活動。
彼が初来日した際、コンビニで手にしたペットボトルの「裏側」に魅了されたことが、この膨大なアーカイブの始まりでした。
「表側は饒舌なのに、裏側は沈黙しながら叫んでいる」
彼は、日本のラベルに潜む情報の過密と、法的な責任、そして過剰なまでの優しさが同居する独特の言語構造を10年以上にわたり記録し続けています。
StudioAsahi
Curator's Message
“Within the Mesh of Unread Words”
We usually consume objects as “meaning,” treating the “labels” that cling to their shadows as transparent.
Yet the Japanese labels seen through Julian Fenwick’s archive are not mere cautionary notes. They are the closest “anatomical charts of society,” revealing how delicately our world weaves safety, responsibility, and manners together.
StudioAsahi organized his vast records and pulled this information—normally kept in the shade—into the role of “protagonist.” Warning texts enlarged at scale; ingredient lists re-composed into beauty.
These are records of a “quiet gravity” that we keep ignoring, yet that undeniably supports us.
Please, do not search for meaning—immerse yourself in the “structure.”
— MONA, StudioAsahi Co-Founder
「読まれない言葉の網目の中で」
私たちは普段、物体を「意味」として消費し、その影に付随する「ラベル」を透明なものとして扱っています。
しかし、Julian Fenwickのアーカイブを通じて見る日本のラベルは、単なる注意書きではありません。それは、私たちが暮らす社会が、いかにして安全と責任とマナーを繊細に編み上げているかを示す、最も身近な『社会の解剖図』です。
StudioAsahiは、彼の膨大な記録を整理し、本来日陰にあるこれらの情報を「主役」へと引き摺り出しました。大きく引き伸ばされた警告文、美しく構成し直された成分表。
これらは、私たちが無視し続けている、しかし確実に私たちを支えている『静かな重力』の記録です。
どうぞ、意味を探るのではなく、その『構造』に身を浸してみてください。
— MONA, StudioAsahi Co-Founder
Members' Comments
MUNI(Visual Structure)
"Letting attached information stand on its own as a body, as an object."
When I first looked through Julian's archive, what struck me was not beauty, but the quiet pressure created by the sheer density of text.
Japanese labels are packed to their limit in order to fulfill responsibility. Information that should be transparent overlaps until it becomes something like a pattern.
I wanted to peel those words away from the back of the package and enlarge them.
To transfer the ingredient list from a tiny sticker onto the broad back of a T-shirt, or across a rug spread out beneath our feet.
I am interested in the moment when information that once existed as an attachment becomes a body to be worn. This is not an enlargement of design, but a scaling-up of existence.
「付随していた情報を、肉体(オブジェクト)として自立させること」
Julianのアーカイブを見たとき、まず目に飛び込んできたのは『美しさ』ではなく『文字の密度による静かな威圧感』だった。
日本のラベルは、責任を果たすために極限まで詰め込まれている。本来は透明であるべき情報が、重なり合って一つの模様のようになっている。
私は、これらをパッケージの裏側から引き剥がし、巨大化させたいと思った。
小さなシールの上の成分表を、広い背中を持つTシャツや、足元に広がるラグマットへと転写する。
付随物だった情報が、身に纏うべき肉体へと変わる瞬間に興味がある。これはデザインの拡大ではなく、存在のスケールアップなんだ。
MONA(Language / Text)
"The excessive kindness and fear behind words no one reads."
Julian sees Japanese labels as both a strategy for avoiding responsibility and an almost excessive form of care.
While editing his writing, I am reminded how strongly the words we usually overlook reflect the distortions of society.
'Please consume as soon as possible.' 'This product was manufactured on equipment that also processes...'
Julian treats these fixed phrases not as simple instructions, but as a poetic genre of their own.
My role is to preserve his 'accurate discomfort' as a foreign observer, while translating it into a temperature that can slip naturally into our everyday lives and onto the walls of the exhibition room.
「読まれない言葉の裏にある、過剰な優しさと恐怖」
Julianは、日本のラベルに『責任回避の戦略』と『過剰なまでの配慮』を同時に見出している。
彼の文章を編集していると、普段私たちが見落としている言葉が、いかに社会の歪みを反映しているかに気づかされる。
『お早めにお召し上がりください』『本品の製造ラインでは……』
これらの定型句を、彼は単なる指示ではなく、一つの詩的なジャンルとして捉えている。
私の役割は、彼の外国人としての『正しい違和感』を損なわずに、でも私たちの日常の中にスッと入り込むような温度感に翻訳し、展示室の壁に配置すること。
OOO(System / Archive)
"Systematizing the fine mesh, the grid, of microscopic information."
Julian Fenwick is a rare kind of collector. In his Notion workspace, he had recorded an enormous number of label photographs from the past thirteen years, together with dates, locations, and even the humidity at the time.
I normalized his uneven, subjective records so they could fit within StudioAsahi's archive system.
Which graphic was derived from which warning text in which place. Which essay corresponds to which label.
We manage this vast field of microscopic information not as a set of image files, but as a kind of cultural gene, a meme.
「微細な情報の網目(グリッド)をシステム化する」
Julian Fenwickは類稀なるコレクターだ。彼のNotionには、過去13年間の膨大なラベル写真と、日付、場所、そしてその時の湿度までもが記録されていた。
私は彼の不揃いで主観的な記録を、StudioAsahiのアーカイブシステムに適合するように正規化した。
どのグラフィックがどの場所の警告文から派生したのか。どのエッセイがどのラベルに対応しているのか。
私たちはこの膨大な微細情報を、ただの画像ファイルとしてではなく、一つの『文化的な遺伝子(Meme)』として管理している。
Materialized Archives
These products are fragments of the "Information Skin" inspired by Julian's archive and composed by MUNI. They are both exhibits and "portable records" intended to re-attach to your daily life.
ここに展示されているプロダクトは、JulianのアーカイブからMUNIが着想を得て構成した「情報の皮膚」の断片です。これらは展示物であると同時に、あなたの生活へと再付着するための「ポータブルな記録」でもあります。
-
Japanese Label Style Mug | Ingredients Parody Design
Regular price From $14.99 USDRegular priceSale price From $14.99 USD -
Japanese Label Style Hooded Sweatshirt | Ingredients Parody Design
Regular price From $47.99 USDRegular priceSale price From $47.99 USD -
Japanese Label Style Tote Bag | Ingredients Parody Design
Regular price From $20.99 USDRegular priceSale price From $20.99 USD -
Japanese Label Style T-Shirt | Ingredients Parody Design
Regular price From $28.00 USDRegular priceSale price From $28.00 USD -
Japanese Label Style Enamel Mug | Ingredients Parody Design
Regular price $19.99 USDRegular priceSale price $19.99 USD -
Japanese Label Style Travel Tumbler | Ingredients Parody Design
Regular price $32.48 USDRegular priceSale price $32.48 USD -
Japanese Label Style Phone Case | Ingredients Parody Design
Regular price $26.99 USDRegular priceSale price $26.99 USD -
Japanese Label Style Frosted Pint Glass | Ingredients Parody Design
Regular price $19.99 USDRegular priceSale price $19.99 USD -
Japanese Label Style Stainless Steel Tumbler | Ingredients Parody Design (20oz)
Regular price $39.99 USDRegular priceSale price $39.99 USD
Please return to your daily routine as soon as you have finished browsing.
閲覧終了後は速やかに日常にお戻りください。